12/11/2014
l'empreinte de nos pas toujours à rajeunir
Dans le brouillard des rues nous irons ostensibles
Sous les drapeaux fanés d'époques à venir
Le regard ennoyé d'étoiles invisibles
Roland MARX ; anthologie Flammes Vives 2005 - 1
18/10/2014
vi foriris iam
Turmento, malbona turmento,
akompanas min,
turmento, malbona turmento …
Vi foriris iam,
mi ne scias …
kaj vi lasis min
kun ploro,
amo mia …
Turmento, malbona turmento,
vundas vi la animon mian.
Centoj da folioj fluge,
ĉirkaŭiras mian senton,
sekaj, kadukaj, sed vivaj
ŝajnas ili kara mia.
Turmento, malbona turmento,
min mortigas.
Angel Arquillos Lopez
14/10/2014
Pri Esperanto - 4
ĉifoje - alia afero atingenda ! - vi ekzercu al kompreno parolojn ne nepre facilaj nek nepre klaraj, en videaĵoj ekzemple pli malpli bone registritaj, jen interesa sed beletra prelego de Humphrey Tomkin (kaj estas okazo konatiĝi, ne ne jam vi konas lin, kun tiu elstara prelegisto kaj klerulo de Esperanto, usona universitatano, specialisto de shakespeare)
*
Do, se vi ne ĉion komprenas, reaŭskultu ĝis vi povos perkrajoni ĉion sur papero, montrante, ke vi bone komprenis !
kaj ĉisube poemo aktuala, plurmaniere .... ni esperu, ke por ni la venonta jaro ne estos simila je 1940 ...
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/kalo...
07/08/2014
vi estas en profunda aĝo
Vi estas en profunda aĝo,
ĉar vi nur plendas
pri l'homoj junaj
kaj viaj faltoj sur la vizaĝo.
Vi estas en profunda aĝo,
ĉar vi suferas
pro viaj kruroj
kaj kurboformo de via dorso
kaj viaj paŝoj
kaj viaj vortoj.
Vi estas en profunda aĝo,
kaj via vojo
jam ne plu longas,
ĉar via celo alproksimiĝas
kaj per la fingroj
vi preskaŭ tuŝas
la finan revon,
kiu nomiĝas
glora ĉielo.
(Angel Arquillos 15-3-2014)
06/08/2014
nous n'auront plus jamais notre âme de ce soir
"Nous avons tous les jours l'habitude de voir
Cette route si simple et si souvent suivie,
Et pourtant quelque chose est changé dans la vie,
Nous n'aurons plus jamais notre âme de ce soir... " (Anna de Noailles)
*
03/08/2014
a dormir una noche en el campo
Juana de Ibarbourou, poétesse Uruguayenne du début du siècle :
ESE CARRO DE TRIGO
Me ha quedado clavada en los ojos
la visión de ese carro de trigo
que cruzó rechinante y pesado
sembrando de espigas el recto camino.
¡No pretendas ahora que ría!
¡Tu no sabes en qué hondos recuerdos
estoy abstraida!
Desde el fondo del alma me sube
un sabor de pitanga a los labios.
Tiene aún mi epidermis morena
no sé que fragancias de trigo emparvado*.
¡Ay, quisiera llevarte conmigo
a dormir una noche en el campo
y en tus brazos pasar hasta el día
bajo el techo alocado de un árbol!
Soy la misma muchacha salvaje
que hace años trajiste a tu lado.
Juana de Ibarbourou
* emparvado: répandu à terre en vue du battage au fléau
* pitanga
joies fondamentales, joies d'une civilisation, perdues, et qui ne reviendront plus jamais
une profonde pensée d'Eugène Cioran : « Un patrimoine bien à nous : les heures où nous n’avons rien fait …. Ce sont elles qui nous forment, qui nous individualisent, qui nous rendent dissemblables » (Eugène Cioran)
31/07/2014
nekomparebla momento
Angel Arquillos-Lopez 9-11-2013
24/07/2014
un être humain c'est un "monstre de complexité
« .. un enfant de 8 ans qui, si on lui demande ce qu’il veut faire plus tard, répond qu’il veut vendre des bouchons, est déjà si complexe qu’on s’y perd. »
(Henry de Montherlant)
« L’homme … qui a vécu, et vécu avec intelligence, ne peut être qu’un « monstre de complexité. Mais il la cache d’ordinaire, car sa complexité, mieux connue, le rendrait insupportable au monde. »
(id)
11/07/2014
la vie n'est rien
(Chateaubriand quand, jeune, il franchit les Alpes) :
Pour la première fois, quand, rempli d'espérance,
Je franchis vos rempart
Ainsi que l'horizon, un avenir immense
S'ouvrait à mes regards
(Chateaubriand - Stances - 1822)
bien sûr tout est faux, il n'y a ni vie ni avenir, et celui-ci est vide, et ne laisse rien, c'est tout des phantasmes
« … aucune vie, aucun instant d’aucune vie ne saurait tenir les promesses dont j’affolais mon cœur crédule. » (Simone de Beauvoir)
02/07/2014
image de notre vie
Mia kateno
Ĉio silentas,
triste noktiĝas.
Mia kateno, tro multe pezas,
kaj mi tristiĝas.
En mia ĉelo, malgranda truo
estas la pordo de entrudiĝanto:
malgranda muso,
kiu, ĉiutage,
manĝas maltrankvile,
ĉiujn restaĵojn.
Mi ne komprenas,
kial ĝi foriras,
kiam mi volas tuŝi karese
ĝian dorseton.
Mi koleriĝas, ĉar ĝi kuretas
kaj malaperas,
kaj mia menso,
denove nervas,
kaj mi sekigas,
per naztuketo,
varman larmeton
kaj post momento
mi endormiĝas.
Ĉi rakonteto,
ĉiam okazas,
kiam noktiĝas,
kaj vento haltas
kaj mi rigardas
kun granda sento,
mian katenon.
Angel Arquillos Lopez - 2013