21/10/2018
lo mismo que las bestias y las flores
poème à apprendre par coeur : il est excellent, harmonieux, et important.
Sobre la vida y la muerte
Por un capricho extraño de la vida
del vientre de una madre procedemos
y en un mundo voluble (=versatile) nos perdemos
tratando de encontrar una salida
El tránsito es igual que una caída
al negro lodazal (=bourbier) que nadie vemos.
Llegando a cierta edad todos caemos
cumpliendo así la regla establecida.
Nacemos y morimos lentamente,
lo mismo que las bestias y las flores,
vadeando (=passer à gué) poco a poco la corriente.
Algunos, soportando sinsabores (=désagréments),
y pocos disfrutando alegremente,
pues nadie vive inmune a los dolores.
Angel Arquillos Lopez
26/09/2018
du pliaj
Konsilanto
Estu mia konsilanto,
ĉar via konsilo estas
tiu nutraĵo de l'vivo,
kiun la menso necesas.
De antaŭlonge mi tre solas
for de vagantaj estaĵoj,
ĉar mia korpo deĵoras
en mallibereja spaco.
Estu mia konsilanto,
nevidebla mondkreinto,
dum mi kalkulas la tagojn
meze de ĉi labirinto.
La tempo rapide pasis
kaj mi vidas la ĉielon,
sed mi necesas konsilon
antaŭ ol tuŝi la celon.
Arquillos junio 2017
kaj
de patro al sia filineto mortinta antaŭ longe
Ŝajnas ke ŝi min rigardas
kun tre mistera mieno,
ofertante per la vido
lokon ĉe l'vasta ĉielo
Sed la ĉielo distancas,
ĉar mi loĝas en la tero
kie regas la malĝojo
kaj eterniĝas la tempo.
Ŝajnas ke ŝi min konsolas
per ĉielaj karesoj
dum sekigas miajn larmojn
la brizo de milda vento.
Mi feliĉas dum la dormo
kaj ripozo de la menso,
kun flugiloj fantaziaj
traflugante l'universon.
Ŝajnas ke ŝi min rigardas,
kaj atendas kun sereno
nian renkonton ĉielan,
tiel estas mia sento.
Arquillos junio 2017
06/07/2018
du tre trafaj poemoj- kiujn mi povus diri
kiuj metas onin en marojn da meditadoj
« Soleco havas dornojn [tio facile kompreniĝas, mi pensas]
Mi tre amas la solecon
ĉar ĝi similas al rozoj. »
(Angel arquillos)
ne nur pro la dornoj, soleco estas stato kie eblas flari parfumojn de aĵoj ne flareblaj alimaniere,.
Do ankaŭ mi povas diri tiun poemon
ankaŭ :
« Sub olivarb'
amoras mi
kun mia am' »
(Angel arquillos)
videble ĝi ne aludas al vera amorado (kvankam tio estas bona kaj laŭdinda ! Mi tre ŝatas kaj alte metas lian poemon « Bela momento ») sed estas ludo kun la am' , ia Valery-a eble, la am' kiun povas naski la vido de folioj de olivarbo, aŭ simila loko. Speco da pleneco kaj transcendo de amo.
(Estu afablaj, bv. lernu vi ilin parkere ! poemoj estas faritaj por ilin lerni parkere, tiuj, kiuj ne indas esti lernitaj parkere, ankaŭ ne indas esti legitaj !)
02/09/2017
mi ne plu havas esperon de nova vivo
Mi perdis mian animon,
ĝi foriris dum la dormo,
kaj pro bru' de granda ŝtormo
mi ne aŭdis ĝiajn paŝojn.
Tamen mi daŭre vivadas,
kaj sentas al mia koro,
kiu malrapide sed kun forto
ĉe mia brusto batadas.
Mi perdis mian animon,
eble ĉar mi ne plu havas
esperon de nova vivo,
sed mi tute ne bedaŭras...,
ĉar sen animo la vivo
estas afero normala.
Mi havas plurajn amikojn,
kiuj tra la mond' vagadas
kun espero, sed kun timo
pro la minacoj konstantaj.
09/08/2017
kie estas la paseo ?
Kiu vokas min
de l'pasinteco?
Mi la vortojn
ne distingas,
embarasita mi estas
kun mia mens'
kortuŝita,
ĉar mi sidas
sur la kanapo de l'vivo
meditante
pri malĝojo
kaj feliĉo,
sed la voĉo
de l'pasinto
daŭre vokas
kun insisto
kaj petegas mian helpon.
Kion fari?
Kie estas la paseo?
Kie estas la mistero?
Mi tre solas
sur la kanapo de l'vivo,
mi deĵoras
kaj atendas la momenton,
retrovi la pasintecon
kaj rekuperi la vivon.
Arquillos februaro 2017
15/12/2015
al mia filineto
Al mia filineto
Vi ja forpasis
kaj mi kun peno trapasis
la barieron de l'tempo.
Mi triste ploras,
ĉar via korpo...
sub blanka ŝtono
ripozas.
Aŭdas mi kiel la morto furoras,
kaj ekde nun mi tre solas
kaj sur la grunda tombejo
kie regas nur mistero
mi vin memoras
kaj per senlimaj larmetoj
mi malsekigas la teron
kie burĝonoj ekfloras.
Arquillos 24-10-14
13/09/2015
ma réponse c'est ça
Mi ŝatus trovi vorton
vorton simplan
vorton ĉionenhavan
vorton kiun vi
— kaj ĉiuj aliaj —
tuj komprenus
kaj ekĝojus pro ĝi
Mi ŝatus trovi vorton
kiu alportus ģ̂ojon en vian koron
kanton al via orelo
ridon sur vian vizaģ̂on
Mi ŝatus trovi vorton
vorton simplan kaj ĉionenhavan
« rericevi » !
21/08/2015
sun' kaj luno en sama ĉielo
La Suno kaj la Luno
La Sun' sin banas
kun trankvil'
ĉe l'fora horizont'
dum la koketa Lun'
ŝminkas sin
kun arto kaj graci'.
Alvenas la vesper'
plenplena je mallum'
kaj la misteraj ombroj
ĉirkaŭas al la Lun'.
Mi miras la belecon
de tiu renkontiĝo
kaj ĝuas en silento...
Arquillos 11-1-15
30/06/2015
ĉio bluas
Ĉio bluas
Vidu kiel bluas la ĉielo.
Nuboj blankaj ne plu estas
kaj la reĝa suno brilas
kaj la tempesto forestas.
Vidu, kara, kiel belas
la horizonta linio
kaj la senfina mistero
de la nevidebla dio.
Vidu la boaton liliputan
alvenanta, ĝojoplena
kun ĥimeraj pasaĝeroj
sur la blua mar' serena.
Viaj okuloj bluas
kiel la bluo ĉiela
kiel ĉi blua rakonto
kaj la dio nevidebla.
Arquillos 7-1-13
10/03/2015
burĝonoj kun granda tristo
Mi kaj mia tristo
Mia trist' havas radikojn,
ĉar mi vidas kun ĉagreno
burĝonojn kun granda tristo
ĉe mia trista ĝardeno.
Mi havas urĝan bezonon
amikiĝi kun feliĉo
kaj rekuperi la gajon
en ĉi momento de l'vivo.
Mia domet' ja malfermas
por gastigi geamikojn,
tie mi kun granda sento
kunvivas kun mia tristo.
Mi bezonas la matenojn
por mildigi mian timon,
kaj forigi la tenebrojn,
ĉar la nokt' ne havas finon.
Tristaj noktoj, vivo trista,
por mia perdita animo,
kiu flugadas senhalte
ĉirkaŭ la domo de l'tristo.
Arquillos 3-12-14
Publié dans Angel Arquillos, Esperanto, mi iras limake, mort | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer