Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

15/05/2016

la reine morte pièce de Monterlant

Si vous voulez lire sa traduction en Espéranto :

En Espéranto La Reine Morte ! 
Traduite en Espéranto par André Cherpillod la prose splendide de Montherlant, pièce complexe et troublante, étrange, vénéneuse, exaltée et amère, tout Montherlant, peut-être sa plus grande (quoique, "Le Cardinal d'Espagne" !)
Jen bele tradukita far André Cherpillod (en 1986, unu el liaj plej unuaj esperantlingvaj libroj) la forta kaj riĉa stilo de Montherlant ( http://www.ipernity.com/blog/r.platteau/136723 )

jen frazon de la teatraĵo :
INES (ĵetante sin en liajn brakojn)
Ne parolu ! Ne parolu ! Lasu min eltrinki. Mi tiel soifis je ci. Mia Dio, asistu min en tiu supera feliĉo ! Ŝajnas ke ekde nun mi ne plu povos havi feliĉon ne najbaran je frenezo...
PEDRO
Ines, se ci...
INES
Nu, ne parolu ! Tiu momento kiu eble neniam plu ekzistos. Poste, preta elporti ĉion. Sed tiu momento ne foriĝu. Momento, ankoraŭ momenteto, ke mi ripozu sur la ŝultro de l'viro, kie oni ne mortas. Esti tie, kaj ke tio estu permesata, kaj pensi ke la tero povas porti tiajn aferojn, kaj ke tamen malbono kaj morto daŭrigas sian ekzistadon; kaj ke ankaŭ ni devos morti !

une autre citation de Montherlant (en français !) :

http://www.hautetfort.com/admin/posts/post.php?post_id=56...

Les commentaires sont fermés.