15/12/2018
pri Esperanto 11 - sa merveilleuse créativité
Souvent on invoque la miraculeuse créativité de l’Esperanto, …. Mais quand on est amené à donner des exemples on reste coi n’ayant aucun exemple en tête tout juste prêt, et c’est vous l’avouerez éminemment regrettable ! Donc voici stocké ci-dessous des exemples concrets à citer dans les cas de besoin :
Alvaste disdirektitajn
gesolaj (c’est à dire « enfin seuls ! » , on peut traduire par « tout les deux » !)
kukolide ( à la manière d’un jeune coucou dans le nid de ses « parents » parasités, qui grandit jusqu’à prendre toute la place, donc ce mot s’emploie par exemple pour une préoccupation qui fini par envahir toute la pensée, ne lui laissant plus le loisir de penser à autre chose) (far FRANCIS)
la balailaj klopodoj (far SCHWARTZ)
perdita somerulo (parolante de papilio en aŭtuno far Edmond PRIVAT)
serĉi ĉian tukon ( chercher, sans doute désespérément, ou frénétiquement, n’importe
quel tissu, qui puisse servir de chiffon en l’occurrence) (far BOULTON)
enlitiĝema virino ( je suppose que vous avez compris ! l’équivalent, en plus imagé de
« amoremaj viroj ») (far FRANCIS)
mokrido disfendaĉas lian buŝon (en Rotkviĉa traduko de CEZARO)
toleri tiujn satanajn aferaĉojn (en Rotkvĉa traduko de CEZARO)
bojege (parlant d’un chien de garde, en Rotkviĉa traduko de CEZARO)
frotbruo de piedoj
li pantoflis kuirejen (far Edmond PRIVAT)
tradenti la malmolan vorton (en Rotkviĉa traduko de CEZARO)
fingri per elverŝita vino sur la tablo (dessiner sur la table avec son doigt)
moviĝantaj reklamoj brilis kaj malbrilis (il s’agit d’enseignes lumineuses qui s’allument et s’éteignent) (far NEMERE)
ŝia voĉo estis fabelrakontanta kaj maldolora (= douce, agréable, comme un baume, etc)
ĉe la pordposto, ŝi ĉeestis kaj malĉeestis ( =elle était là, et elle n’était pas là) (far NEMERE)
Theo strebis malaŭdi la tekston (far NEMERE)
ĉifonaspektulo (far Donald Broadribb)
fiuze
rekomfortiĝi (= parlant d’un chat qui se recouche à son aise)
kleriĝemulo
junula henemo (Probal Daŝgupto) (=la tendance de la jeunesse à hennir d’enthousiasme comme de jeunes poulains)
Li helpis sian edzinon supren
« Bonan nokton » ili bruis supren. (Austin)
« Li estas tujfara homo » (Goncharov)
« nenian priideon pri tio mi havas » (= je n’en ai aucune idée)
vivo peralmoza (= une vie de mendicité)
tielas (ainsi est …..) kielas (comment est…)
la tiulingvanoj (= ses locuteurs)
fortbrilula (Probal Daŝgupto)
la porŝtonuloj (= les partisants de la pierre)
Kaj laste sed ne balaste : Nia sinteno al Esperanto estas tro pria kaj ne sufiĉe pera (traduction libre : on passe trop de temps à parler de l’Espéranto et pas assez à s’en servir !)
Esperanto estas denaske, kaj laŭdifine, invito konatiĝi kun la alia.
ekkonstatoj
ekpaliĝoj (« à l’heure où blanchit la campagne » ou plutôt encore avant les premières lueurs qui annoncent le jour)
ah ! un dernière traduction extrémement utile, car je ne savais pas du tout comment traduire ça (vous si ?), et c'est une notion iremplaceable et indispensable, comment dit-on en Espéranto "vieux-rose" ?
sekrozkolora
soit dit en passant il y a quand-même une autre langue qui est internationale, c'est le latin ! Quand l'église parlait et priait en latin d'un bout du monde à l'autre bout ça avait quand-même quelque chose de bon, écoutez ce chant merveileux https://hdclips.top/hd-videos/NNRwfhGvRvs/anima-christi-m... et voyez ! les commentaires viennent de tous les pays !!
Publié dans Esperanto, la vraie vie, mi iras limake | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer
Les commentaires sont fermés.