Pri Esperanto - 6 (12/06/2015)

 

bon, pour continuer la série pour ceux qui veulent enrichir leur vocabulaire en espéranto :

kelkaj vortoj/tradukoj memorindaj/utiligindaj

malatuto : ja estas la malo de atuto, kompreneble uzata en figura senco

malĉasti : pêcher

maldigno : indignité, honte

maldiligenti : traînasser

fari (ion) maldolĉa : aigrir

maldormi : être éveillé

male ! : un problème se pose pour la traduction du français "si !" (allemand doch !) répose contradictoire à une demande négative. Si on répond "jes" c'est ambigu, alors où bien on précise, ou bien il faut dire "male!"
exemple : "alors comme ça tu n'aime pas les pâtes ? Si ! mais pas si tu oublie de les saler !" : Nu do vi ne ŝatas nudelojn ? Male ! mi ŝatas, sed ne se vi forgesas meti salon en ili !"

malebenaĵoj : aspérités, relief

maleme : ben oui ! le contraire de eme, "avec réticence" par exemple

malfrosto : dégel (se trouve dans la traduction de Jae Eyre par Bulthuis)

malhomigi : déshumaniser

malmaskanto : un terme d'actualité et qui sera de plus en plus utile, n'existe qu'en anglais : whistleblower, parfois francisé en "lanceur d'alerte".

malnobluloj : êtres vils, canaille, salopards

(à ne pas confondre avec malnobeluloj : roturiers !)

malparoli pri io : taire (qc); mi malparolos pri la afero = je resterai silencieux sur ce sujet

malplezuro : désagrément, souffrance


malseketa : humide (ref : Bulthuis trad de Jane eyre)

malŝategi : avoir horreur de

maltelefoni : raccrocher

maltenilâcher, bien sûr !

malvastigi : réduire, en parlant d'une question débattue par exemple.

manĝaĵomeblo : garde-manger

mensklabita : "assommé" en parlant au sens figuré

merkatistoj : hommes d'affaires, businessmen

la demando estas metinda : la question mérite d'être posée

penser à utiliser les formes "*** mias" etc pour "*** est à moi" etc

misfamigo : calomnie

la misvoja infano : l'enfant prodigue

monatribuo  : allocation

motiv-tabulo : ex-voto

multflankeco : polyvalence

murŝranko : placard

bien entendu, qui que pour des raison uniquement de contrainte physique, ces mots sont présentés dans le sens Eo vers français, la plupart vous seront beaucoup plus intéressants de retenir dans le sens français vers Eo

a ! quelquechose de très important pour ceux qui ne sont pas trop cons en botanique : tous savent qu'une épine et un aiguillon ce n'est pas pareil :

Donc en E-o épine c'est dorno (Dorno, kiel ĉe berberiso, troviĝas en la pozicio de folio (foli-dorno) aŭ kiel ĉe kratago, de branĉo (branĉ-dorno), vd nociojn de analogio kaj homologio, kaj komunikiĝas kun la internaĵo de la tigo.

et un aiguillon c'est pikaĵo (Sur la tigo de planto oni povas trovi pikaĵojn. Planta pikaĵo, kiel ĉe rubuso, esta konusoforma elstaraĵo de la epidermo kaj ne komunikiĝas kun la internaĵo de la tigobranĉo. Botanike la pikaĵoj ĉe rozoj ne estas dornoj.

| Lien permanent | Commentaires (0) |  Imprimer