Supervielle - La Revenante - plus traduction (10/01/2013)

Ĉi-sube poemon de Jules Supervielle, kun ties esperantigo (far mi):

LA REVENANTE


Les corbeaux lacéraient de leur bec les nuages
Emportant des lambeaux
Coulant à pic vos angéliques équipages,
Versatiles vaisseaux.

Les cerfs à voix humaine emplissaient la montagne
Avec de tels accents

Que l'on vit des sapins s'emplir de roses blanches

Et tomber sur le flanc.

Jurez, jurez-le moi, morte encore affairée
Par tant de souvenirs,
Que ce n'était pas vous qui guettiez à l'orée

De votre ancienne vie,

Et que la déchirure allant d'un bout à l'autre
De la nuit malaisée

N'était votre œuvre, ô vous qui guettiez jusqu'à l'aube
L'âme dans la rosée
.

en espéranto:


la revenfantomin'


La korvoj disŝiris per bekoj al nuboj
Forporte ŝirpecojn,

Forsinkige l’anĝelarajn ŝipanarojn,
Variaj ĉi-ŝipoj

Homvoĉaj vircervoj plenigis montarojn
Tiom esprimvoĉe
Ke per blankaj rozoj pleniĝis l’abioj
Kaj falis surflanke

Ho ĵuru, ĵuru mem, mortintino zorga
je memoroj plena
Ke ne vi esti ĉi gvatanto ĉeranda
De l’eksa viv’ via.

Ke l’travundo de fin’ al fin’ transpikinta
Malfacilan nokton
Ne de vi estis, la ĝismatengvatinta
En roso animon.

Esperantigis Roland PLATTEAU 13-14/1/2005


« c’est la littérature qui permet à l’homme de conserver sa conscience d’homme. » (Gao Xingjian)


| Lien permanent | Commentaires (0) |  Imprimer