fokusiĝo (05/01/2013)

Poemo foje skribita germane. Devis esti metita en Esperanto, ĉar ĉu io povas esti pli aparta, dum samtempe pli universala ?

ni revu






FOKUSIĜO



Unu el la sennombraj galaksioj en la tutuniversa nemezureblo.

Unu apenaŭ videbla stelo, suno, ie meze la galaksion.

Unu planedo laŭelipse orbitanta ĉirkaŭ tiu ĉi suno.

Kontinent' el malvarmiĝinta krust' de l’planed'.

Fruktdona grundo-pec' de tiu kontinento.

Iom da tero, el tio ĝardeno.

Domo meze de la ĝardeno.

Viro ie en tiu domo.

Skribas leteron.







Une des innombrables galaxies dans l’incommensurable totalité du monde.

Une étoile invisible, un soleil au plein milieu de cette galaxie.

Une planète, sur une trajectoire elliptique autour du soleil.

Un continent de la croûte refroidie de la planète.

Un bout de terre fertile de ce continent.

Quelques mottes, et de ça un jardin.

Une maison au milieu du jardin.

Quelque part dans la maison

Un homme écrit une lettre.





la germana originalo:



eine der unzähligen Galaxien in der Unermeßlichkeit des Weltalls

ein unscheinbarer Stern, eine Sonne inmitten der Galaxie

ein Planet in einer elliptischen Umlaufbahn um die Sonne

ein Kontinent, aus erkalteter Kruste des Planeten

ein fruchtbares Stück Land von diesem Kontinent

ein paar Krümel Erde, daraus ein Garten

ein Haus inmitten des Gartens

ein Mann irgendwo im Haus

Schreibt einen Brief.



(Maria NICOLINI)

| Lien permanent | Commentaires (0) |  Imprimer