fokusiĝo (05/01/2013)
Poemo foje skribita germane. Devis esti metita en Esperanto, ĉar ĉu io povas esti pli aparta, dum samtempe pli universala ?
ni revu
FOKUSIĜO
Unu el la sennombraj galaksioj en la tutuniversa nemezureblo.
Unu apenaŭ videbla stelo, suno, ie meze la galaksion.
Unu planedo laŭelipse orbitanta ĉirkaŭ tiu ĉi suno.
Kontinent' el malvarmiĝinta krust' de l’planed'.
Fruktdona grundo-pec' de tiu kontinento.
Iom da tero, el tio ĝardeno.
Domo meze de la ĝardeno.
Viro ie en tiu domo.
Skribas leteron.
Une des innombrables galaxies dans l’incommensurable totalité du monde.
Une étoile invisible, un soleil au plein milieu de cette galaxie.
Une planète, sur une trajectoire elliptique autour du soleil.
Un continent de la croûte refroidie de la planète.
Un bout de terre fertile de ce continent.
Quelques mottes, et de ça un jardin.
Une maison au milieu du jardin.
Quelque part dans la maison
Un homme écrit une lettre.
la germana originalo:
eine der unzähligen Galaxien in der Unermeßlichkeit des Weltalls
ein unscheinbarer Stern, eine Sonne inmitten der Galaxie
ein Planet in einer elliptischen Umlaufbahn um die Sonne
ein Kontinent, aus erkalteter Kruste des Planeten
ein fruchtbares Stück Land von diesem Kontinent
ein paar Krümel Erde, daraus ein Garten
ein Haus inmitten des Gartens
ein Mann irgendwo im Haus
Schreibt einen Brief.
(Maria NICOLINI)